تعريف القسم:

هو حلقه مفصليه ضمن سلسله أقسام مركز العميد الدولي لبلوره مخرجات تتناغم مع أهداف القسم اولا وأهداف المركز الاستراتيجية ثانيا عن طريق ترجمه المنتج الأدبي والعلمي الأجنبي وبالعكس الى اللغة الانجليزية وبقيه اللغات الحية بغيه تعريف العالم بماهية الفكر المحلي واطلاع المتخصصين والأساتذة الاكاديميين بتطورات الفكر الأدبي والعلمي خارج أسوار البلد.

الرؤية

     بلا شك ان هناك شحة وندره في إعمال الترجمة بصوره عامه و الترجمة العلمية بصوره خاصة مع زيادة غير علميه من المستورد من التراجم السورية والمصرية التي يطغى عليها الطابع المادي بعيدا عن المهنية والرصانة العلمية فضلا عن دس بعض الايديولوجيات غير المنسجمة مع تطلعات ومبادئ البلد المستورد . لذا يتطلع القسم لإغناء المكتبة المحلية بمجموعه من المصادر الأدبية والعلمية لتكون حاضره في الدرس الأكاديمي والورقة البحثية للأكاديميين والباحثين الفضلاء .

الرسالة

إيصال صوت الإرث المحمدي لأقصى بقاع العالم لزرع بذور الأمل والخير برأيه إنسانيه تجتاح الأطر ألضيقه والسياسات العنصرية والطائفية التي لم يلمح لها نزر في حياه أوتاد الأرض من ألائمه وساده علماء المذهب الجعفري الظافر.

الأهداف

  1. نشر الثقافة الإسلامية ومبادئ أهل البيت (ع) خاصة بمنظور حضاري موضوعي علمي في إرجاء المعمورة ليكون الأدب الإسلامي حاظرا وبارزا  لما للأدب من أهميه استثنائية وتأثير بين إفراد المجتمعات الغربية كي نقدم نهج اسلاميا محمديا حسينيا بمصطلحات تليق بمكانتهم الخالدة . فمن المؤسف  إن لا تنال امتنا بمصطلح أدبي أو نقدي يشمل مبادئهم أو مواقفهم عبر التاريخ وذلك بسبب ندره الترجمة وكثره اختلافها وغياب المترجم الإسلامي الشيعي عن ساحة تقارب الثقافات وضياع حد الإرث الإسلامي الشيعي ونقله إلى الانجليزية لإكمال حلقه التواصل المعرفي عبر قناة خاصة بمتابعه النبض الحسيني في الغرب وتحويله لأحد أقسام المركز حسب التخصص.

  1. تشجيع طلبه المرحلة الرابعة والماجستير والدكتوراه لكتابه بحوثهم على نحو مقارن أو مقارب أو الكشف عن مواطن التقارب الأسلوبي والبلاغي بين النص العربي والأجنبي حيث هنالك العديد من المقاربات (التنصيص) للإعمال الإسلامية الحسينية.

الإجراءات

  1. توفير كادر مؤمن بقيمه العمل الروحي والبعد العقائدي للترجمة الاسلاميه.
  2. مشاريع الترجمة وتقسم إلى :

أ‌-     مشاريع انيه تخص الإعمال المرتبطة بموضوعات أخرى تندرج ضمن الثقافة الاسلاميه الحسينية ومواضيع الساعة .

ب‌-                       مشاريع طويلة الأمد: وتأخذ هذه المشاريع على عاتقها ترجمه ألكتب المهمة والاساسيه لمحاوره الفكر الغربي وفق طرائق اكاديميه علميه مدروسة لإحداث التواصل الحضاري الثقافي على أساس التكافؤ المعرفي والأكاديمي.

3.اقامه الدورات تطويرية لفن الترجمة  لكادر ألعتبه ممن لهم علقه وتواصل مع الخرج  بمنحى اختباري : أي تشتمل الدورة على جانب نظري وعملي ويليها اختبار.

4. فتح مركز لاختبار التوفل بعد مرور سنه على العمل وكسب الثقة التامة لأداء المركز في إجراء الاختبارات. ويليها إنشاء مركز لاختبار الايلس بعد مرور سنه على مركز التوفل لما له أهميه بالغه في منح شهادة دوليه داخل البلد.

5.تعميم استمارات دوريه تخص المصطلح الإسلامي الحسيني لأقسام اللغة الانكليزية ومراكز الترجمة في العراق والوطن العربي.

6. إخضاع كافه أعضاء القسم ل"عداد الجهد" من خلال رسم بياني يوضح انجاز و تفاني أو تقاعس الأعضاء .فعندها يتجه العمل باتجاه مقاييس علميه واقعيه للعمل المنجز.